Opus 24 volume 6 N2
Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings,
and Phœbus gins arise,
[His Steeds to water at those Springs
on chalic’d Flowres that lyes:]1
And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes
With every thing that pretty is, my Lady sweet arise:
Arise arise.
Écoutez, écoutez, l’Alouette chante à la porte du Ciel, et Phœbus se lève, [Ses chevaux s’abreuvent à ces sources sur des fleurs en calice qui reposent :]1 Et les bourgeons clignotants de Marie commencent à ouvrir leurs yeux dorés Avec tout ce qui est joli, ma douce Dame se lève : Lève-toi, lève-toi.
Transcription de Jascha Heifetz, Mario Castelnuovo Tedesco
le morceau aria est devenu Sea-Murmurs