Archives de catégorie : PARTITIONS

SCHUBERT – La truite – The trout – Die Forelle

Die Forelle, op. 32, D.550 (en français La Truite) est un lied (chanson) pour voix et piano de Franz SCHUBERT composé en 1817, il avait 22 ans!


Schubert utilisera cette mélodie qui servira de base à des variations dans le quatrième mouvement du Quintette pour piano et cordes « La Truite », D. 667, écrit en 1819.

Paroles:

Voyez au sein de l’onde ainsi qu’un trait d’argent
La truite vagabonde braver le flot changeant.
Légère et grâcieuse bien loin de ses abris
La truite va joyeuse le long des bords fleuris.

un homme la regarde tenant l’âppat trompeur
O truite prend bien garde, voici l’adroit pêcheur.
Sa mouche, beau mensonge, est là pour t’attraper
Crois moi, bien vite plonge et crains de la happer

La mouche brille et passe, la truite peut la voir
Glissant à la surface de l’onde au bleu miroir
Soudain vive et maligne, la truite au loin s’enfuit
Pêcheur en vain ta ligne s’agite et la poursuit

Voici une interprétation par Du Pré, Perlman, Barenboim, Mehta & Zukerman (si le lien ne s’ouvre pas allez sur youtube  directement à [37″30]

La truite a fait l’objet de plusieurs parodies et adaptations dont une des plus célèbre est celle des Frères Jacques.

Paroles de la chanson La Truite par Les Frères Jacques

Elle était jeune fille
Sortait tout droit de son couvent
Innocente et gentille
Qui n’avait pas seize ans
Le jeudi, jour de visite,
Elle venait chez ma mère
Et elle nous jouait la Truite
La Truite de Schubert
Un soir de grand orage
Elle dut coucher à la maison
Or malgré son jeune âge
Elle avait de l’obstination
Et pendant trois heures de suite
Au milieu des éclairs
Elle nous a joué la Truite
La Truite de Schubert
On lui donna ma chambre
Moi je couchai dans le salon
Mais je crus bien comprendre
Que ça ne serait pas long
En effet elle revint bien vite
Pieds nus, dans les courants d’air
Pour me chanter la Truite
La Truite de Schubert

Ce fut un beau solfège
Pizzicattis coquins
Accords, trémolos et arpèges
Fantaisie à quatre mains
Mais à l’instant tout s’agite
Sous l’ardent aiguillon de la chair
Elle, elle fredonnait la Truite
La Truite de Schubert

Je lui dis : Gabrielle
Voyons, comprenez mon émoi
Il faut être fidèle
Ce sera Schubert ou moi
C’est alors que je compris bien vite
En lisant dans ses yeux pervers
Qu’elle me réclamait la suite
La suite du concert

Six mois après l’orage
Nous fûmes dans une situation
Telle que le mariage
Etait la seule solution
Mais avec un air insolite
Au lieu de dire oui au maire
Elle lui a chanté la Truite
La Truite de Schubert

C’est fou ce que nous fîmes
Contre cette obsession
On mit Gabrielle au régime
Lui supprimant le poisson
Mais par une journée maudite
Dans le vent, l’orage et les éclairs
Elle mit au monde une truite
Qu’elle baptisa Schubert.

A présent je vis seul
Tout seul dans ma demeure
Gabrielle est partie et n’a plus sa raison
Dans sa chambre au Touquet elle reste des heures
Auprès d’un grand bocal où frétille un poisson
Et moi j’ai dit à Marguerite
Qui est ma vieille cuisinière
Ne me faites plus jamais de truite
Ça me donne de l’urticaire.

GLINKA – The lark – L’alouette

 

L’alouette paroles traduites

Dans le ciel bleu, pur et profond,
Une alouette s’élève en chantant.
Elle chante, et son chant clair
Se répand au loin dans les champs.

Vers les hauteurs, toujours plus haut,
Elle monte libre et légère,
Et son chant cristallin
Fait vibrer la plaine entière.

Ô toi, chant de l’alouette,
Pourquoi éveilles-tu en moi
Une douce tristesse
Et un rêve plein d’émoi ?

Peut-être qu’au loin, très loin,
Quelqu’un comme moi t’écoute,
Et que ton chant lui parle
De joie… ou bien de doute.

TCHAIKOVSKY – Barcarolle de juin

La Barcarolle de Tchaïkovski est la sixième pièce du cycle Les Saisons, op. 37b, composée en 1876. Elle est associée au mois de juin. Le terme Barcarolle fait référence à une chanson traditionnelle vénitienne, souvent chantée par les gondoliers.

voici partie de violoncelle sur imslp:
https://s9.imslp.org/files/imglnks/usimg/c/cf/IMSLP190738-PMLP328822-tschaikowsky_p_op_37_n_6_barcarole.pdf

BACH – Canon rétrograde – Crab canon

Le Crab Canon (ou canon rétrograde) de Jean-Sébastien Bach est un canon très particulier et ingénieux. Il fait partie de l’Offrande musicale, un recueil de pièces écrites en 1747.

Dans ce canon, Bach fait quelque chose de très original, il écrit une seule ligne de musique mais elle va être jouée par deux voix.

La voix 1 joue la mélodie normalement (de gauche à droite) et la voix 2 commence au même moment, mais lit la partition à l’envers (de droite à gauche).

Malgré cette lecture inversée, les deux voix s’accordent parfaitement. C’est une véritable démonstration de symétrie musicale et de maîtrise du contrepoint

Partition pour deux violoncelles: BACH_Canon-retrograde_2vlc

HILDEGARDE de Bigen – Vos flores rosarum

« Vos flores rosarum » – « Vous, fleurs des roses », est un chant spirituel attribué à Hildegarde de Bingen, abbesse bénédictine, visionnaire, guérisseuse et compositrice du XIIe siècle. Dans cette œuvre, elle célèbre la mémoire des saints et martyrs comme des roses offertes, dont le sang versé participe à l’accomplissement d’un dessein divin éternel, conçu «ante evum » – avant même le temps.

Partition – HILDEGARDE_Vos_flores_rosarum

Ce chant s’inscrit dans la tradition du chant grégorien, mais en porte une empreinte très personnelle. Le chant grégorien, né autour du VIIIe siècle, est un chant monodique, c’est-à-dire à une seule voix, sans accompagnement harmonique. Il repose sur des modes anciens (ou échelles musicales modales) qui donnent à la musique sacrée son caractère méditatif et intemporel.

Mais Hildegarde, bien qu’elle connaisse parfaitement cette tradition, s’en affranchit librement. Ses compositions se distinguent par un ambitus étendu (elle emploie des intervalles très larges pour l’époque, parfois plus d’une octave et demie), une liberté rythmique inspirée de la psalmodie, mais avec des envolées mélodiques audacieuses, un souffle mystique, comme si la mélodie cherchait à traduire une vision intérieure plus qu’un discours structuré

Texte des paroles:

Vos flores rosarum
Qui in effusione sanguinis vestri
Beati estis
In maximis gaudiis redolentibus
Et sudantibus in emptione
Que fluxit
De interiori mente
Consilii manentis ante evum

In illo
In quo non erat constitutio
A capite

Sit honor in consortio vestro
Qui estis instrumentum ecclesie
Et qui in vulneribus vestri
Sanguinis undatis:

In illo
In quo non erat constitutio
A capite

Tarduction des paroles:

Vous, fleurs de rose
Vous, fleurs de rose,
qui êtes heureuses dans l’effusion de votre sang,
dans les grandes joies
qui répandent leur parfum
et leur humidité, dans le rachat
qui a coulé
du dessein intime de la pensée
de Celui qui était là avant l’éternité

en Celui
qui n’a pas
de commencement.

Honneur à votre communauté,
vous qui êtes l’instrument de l’Église,
et surgissez
dans vos blessures sanglantes

en Celui
qui n’a pas
de commencement.

 

PUCCINI – O mio babbino caro

En 1299, à Florence, le riche Buoso Donati vient de mourir en léguant tous ses biens aux moines. Furieux, ses héritiers acceptent les services de Gianni Schicchi qui leur propose un stratagème destiné à substituer un autre testament à celui qui les dépossède. Prêts à tout pour s’enrichir, les crédules héritiers seront finalement dupés par le rusé Schicchi qui détournera à son profit l’essentiel de l’héritage.

« O mio babino caro » (« oh mon papa chéri ») est une prière que Lauretta adresse à son père, alors que les tensions entre elle et ses futurs beaux-parents sont si fortes qu’elles pourraient conduire à sa séparation d’avec Rinuccio, l’homme qu’elle aime.

Il s’agissait de l’un des airs préférés de Maria Callas.

Nous voici de nouveau avec  le compositeur italien Giacomo Puccini. L’air que je propose  est tiré d’une oeuvre d’opéra dénommée Gianni Schicchi présentée pour la première fois en 1918.

En général on reconnaît l’air car mille fois entendu mais il est plus difficile pour les jeunes d’y associer son nom et encore plus improbable celui de la pièce d’Opéra dont il est tiré. C’est encore plus vrai dans le cas présent car auprès du grand public le nom de Gianni Schicchi ne semble pas être très connu.

L’histoire de cet air, dans un contexte plus complexe à résumer, est assez facile à comprendre. Comme dans Roméo et Juliette, la guerre entre deux familles pousse un père à interdire l’amour de sa fille pour un jeune garçon du « clan ennemi ».

 Le thème est l’un des plus récurrents dans la littérature, le cinéma ou dans les œuvres chantées à travers les siècles. La complainte de l’amour est le propre du cœur de l’être humain. C’est un sujet inépuisable.

L’air que je présente est l’un des plus beaux du répertoire de l’Opéra. C’est le moment où la jeune fille implore son père en criant son amour :

« O Mio Babbino Caro » (Mon cher petit papa).

Ô mon cher papa,
je l’aime, il est beau, beau.
Je vais aller à Porta Rossa
acheter l’anneau !

Oui, oui, je veux y aller !

et si je l’aime en vain,

j’irais sur le Ponte-Vecchio,

mais pour me jeter dans l’Arno !

Je me languis et je me tourmente !

Ô Dieu, je voudrais mourir !

Papa, pitié, pitié !

Papa, pitié, pitié !

Le père finira par succomber aux suppliques de sa fille, comment pouvait-il en être autrement devant un cri aussi déchirant.

FOLK – Turkey in the straw

Turkey In The Straw

As I was a-gwine down the road
With a tired team and a heavy load
I crack’d my whip and the leader sprung
I says day-day to the wagon tongue
Turkey in the straw, turkey in the hay
Roll ’em up and twist ’em up a high tuckahaw
And twist ’em up a tune called Turkey in the Straw

Went out to milk, and I didn’t know how
I milked the goat instead of the cow
A monkey sittin’ on a pile of straw
A-winkin’ at his mother-in-law
Turkey in the straw, turkey in the hay
Roll ’em up and twist ’em up a high tuckahaw
And twist ’em up a tune called Turkey in the Straw

Met Mr. Catfish comin’ down stream
Says Mr. Catfish, « What does you mean? »
Caught Mr. Catfish by the snout
And turned Mr. Catfish wrong side out
Turkey in the straw, turkey in the hay
Roll ’em up and twist ’em up a high tuckahaw
And twist ’em up a tune called Turkey in the Straw

Came to a river and I couldn’t get across
Paid five dollars for a blind old hoss;
Wouldn’t go ahead, nor he wouldn’t stand still
So he went up and down like an old saw mill
Turkey in the straw, turkey in the hay
Roll ’em up and twist ’em up a high tuckahaw
And twist ’em up a tune called Turkey in the Straw

As I came down the new cut road
Met Mr. Bullfrog, met Miss Toad
And every time Miss Toad would sing
Old Bullfrog cut a pigeon wing
Turkey in the straw, turkey in the hay
Roll ’em up and twist ’em up a high tuckahaw
And twist ’em up a tune called Turkey in the Straw

Oh I jumped in the seat and I gave a little yell
The horses ran away, broke the wagon all to hell
Sugar in the gourd and honey in the horn
I never been so happy since the day I was born
Turkey in the straw, turkey in the hay
Roll ’em up and twist ’em up a high tuckahaw
And twist ’em up a tune called Turkey in the Straw

MACDOWELL – To a wild rose – Pour une rose sauvage

 » To a Wild Rose «  (traduction: « Pour un rosier sauvage ou églantier »)

C’e morceau est l’une des pièces les plus connues du compositeur américain Edward MacDowell ». Il fait partie de la suite Woodland Sketches , op. 51. La pièce commence par une mélodie épurée, basée sur une mélodie simple améridienne (des Indiens Brotherton) . La ​​mélodie est jouée en fragments courts et accompagnée d’accords.

Le rosier sauvage s’appelle aussi « églantier » ou « rosa canina », ce nom de « rosier des chiens » vient du fait que les gens autrefois pensaient que la racine de cette plante guérissait la rage.